< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.

< Притчи 31 >