< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Притчи 31 >