< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.

< Притчи 31 >