< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la ciencia del Santo.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿quién encerró los vientos en sus puños? ¿quién ató las aguas en un paño? ¿quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Toda palabra de Dios [es] limpia; es escudo á los que en él esperan.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, y seas hallado mentiroso.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Dos cosas te he demandado; no me [las] niegues antes que muera.
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; manténme del pan que he menester;
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
No sea que me harte, y [te] niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? ó no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
No acuses al siervo ante su señor, porque no te maldiga, y peques.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Hay generación que maldice á su padre, y á su madre no bendice.
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
Hay generación limpia en su opinión, si bien no se ha limpiado su inmundicia.
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
La sanguijuela tiene dos hijas [que se llaman], Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; [aun] la cuarta nunca dice, Basta:
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra no harta de aguas, y el fuego que jamás dice, Basta. (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
El ojo que escarnece á su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen de la arroyada, y tráguenlo los hijos del águila.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Por el siervo cuando reinare; y por el necio cuando se hartare de pan;
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
Por la aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare á su señora.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
La araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
El león, fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie;
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
El [lebrel] ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Si caiste, [fué] porque te enalteciste; y si mal pensaste, [pon] el dedo sobre la boca.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre: y el que provoca la ira, causará contienda.

< Притчи 30 >