< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
“Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
“The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough!’:
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
Sheol, the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that doesn’t say, ‘Enough!’ (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother, the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
“So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
“For three things the earth trembles, and under four, it can’t bear up:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood, so the forcing of wrath produces strife.”

< Притчи 30 >