< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
[the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
May not you slander a slave to (master his *QK) lest he should curse you and you will be held guilty.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
A generation father its it curses and mother its not it blesses.
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
[belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Qk) not I know them.
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
[the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
[is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.

< Притчи 30 >