< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.

< Притчи 27 >