< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.

< Притчи 27 >