< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.

< Притчи 27 >