< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
면책은 숨은 사랑보다 나으니라
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된자는 그 몸을 볼모로 잡힐지니라
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
음부와 유명은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라 (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 시련하느니라
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
대저 재물은 영영히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집 사람의 식물이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라

< Притчи 27 >