< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

< Притчи 27 >