< Притчи 27 >

1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
19 Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
20 Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
21 Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
26 Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.

< Притчи 27 >