< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

< Притчи 26 >