< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.

< Притчи 26 >