< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Kawmpoi e tadamtui hoi canganae kho patetlah, tamipathu hoi barinae kamcu hoeh.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Kamleng rumram e pusu hoi pingpit patetlah, a khuekhaw awm laipalah thoebo e teh api koehai bawt mahoeh.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Marang hanelah ruibongpai, la hanelah kammoumrui, tamipathu e keng hanelah bongpai teh a kamcu doeh.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Tamipathu teh a pathunae patetlah pato hanh, hoehpawiteh ama patetlah na awm payon vaih.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Tamipathu teh a pathunae patetlah pato, hoehpawiteh a lungkaang lah kâpouk payon vaih.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Tamipathu koe lawk ka thui e tami teh amae khok ka tâtueng ni teh rawknae tui ka net e lah ao.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
Khokkhem e khoktakan a kânging hoeh e patetlah, tamipathu e pahni dawk cingthuilawk teh ao.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Tamipathu bari e teh tâyaicung dawk hluemhluem kawm e patetlah doeh ao.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Tamipathunaw ni dei e cingthuilawk teh yamuhri kut dawk ka um e pâkhing hoi a kâvan.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Bangpuengpa kasakkung lentoe Cathut ni tamipathu hoi kâtapoe kung aphu a poe.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Ui ni a palo bout a ca e patetlah tamipathu ni a pathunae hah a kamnue sak.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Ama pouknae dawk tamilungkaang lah ka kâpouk e na hmu ou. Hote tami koehoi hlak teh tamipathu koehoi ngaihawinae bet aohnawn.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Tami pangak ni, lam dawk sendek ao, thongma vah sendek ao telah a ti.
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Tho teh takhang dawk a kâhei e patetlah tami pangak teh ikhun dawk a kâhei.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Tami pangak ni rawca a kâyap teh a kâtu hane boehai ngai hoeh.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Ka pangak e ni, kahawicalah khopouk thai e tami sari touh hlak ka lunganghnawn telah a kâpouk.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Yuengyoe cei lahoi ayânaw e kong dawk ka bawk e tami teh ui hnâ ka kuen e hoi a kâvan.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Na pacai e doeh na a tihoi, a imri ka dum e tami teh,
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
hmaito, pala, duenae hoi ka ka e tamipathu hoi a kâvan.
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Thing awm hoehpawiteh hmai a roum e patetlah, tamcueklawk deinae awm hoehpawiteh kâyuenae hai a roum.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Hmaisaan ni hmaisaei a kamtawi sak, thing ni hmai a kak sak e patetlah, kâoun ka ngai e ni kâyuenae a kamtawi sak.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Tamcueklawk teh katuipounge rawca patetlah ao teh, von thung a kâen.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Apâhni pâhnan hoi lungthinkathout e tami teh, talai hlaam ngun hoi pâbing e hoi a kâvan.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Tami hmuhmanae ka tawn e tami ni a pahni hoi a hro teh, a lung thung dumyennae hah a hro.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Pahren lahoi, ati ei nakunghai yuem hanh, bangkongtetpawiteh a lungthung vah panuettho e sari touh ao.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
A hmuhmanae hah dumnae lahoi ka hrawk nakunghai, thoenae teh tamimaya ni panuenae koe kamnue sak lah ao han.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Tangkom kataikung teh a tai e tangkom dawk a bo han, talung kapaletkung koe talung bout a kamlei han.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Laithoe ka dei e ni a rektap e naw hah ouk a hmuhma, oupnae kaphawk ni rawknae a tâcokhai.

< Притчи 26 >