< Притчи 25 >

1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.

< Притчи 25 >