< Притчи 25 >

1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.

< Притчи 25 >