< Притчи 25 >

1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

< Притчи 25 >