< Притчи 25 >

1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
2 Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
6 Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
7 потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit. [Eig. seinen Umständen gemäß]
12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Ein Richter [O. Fürst] wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
16 Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
22 ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.

< Притчи 25 >