< Притчи 24 >

1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
Denn nur Gewalttat sinnt ihr Herz, und Unheil reden ihre Lippen.
3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
Durch Weisheit wird allein ein Haus erbaut, und durch verständig Wesen wird es fest gegründet.
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
Durch Einsicht füllen sich die Kammern mit seltener und wohlverdienter Habe.
5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
Ein weiser Mann ist mächtig, ein Kluger voller Kraft.
6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
Wer Schlechtigkeit zu tun sich vornimmt, den heißt man einen abgefeimten Schurken.
9 Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
Das Dichten und das Trachten eines Toren ist das Laster, und das des Spötters sind Abscheulichkeiten.
10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
Wenn du dich schlaff an schlimmen Tagen zeigst, wird deine Kraft sich mindern.
11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Die man zum Tode führt, die suche zu befreien; verlaß nicht, die man führt zur Hinrichtung hinaus!
12 Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Denn, wenn du sagst: "Wir haben's nicht gekonnt", durchschaut's nicht der, der alle Herzen wägt, und wird's nicht inne, der auf deine Seele achtet? Wird nicht dem Mann nach seinem Tun vergolten?
13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
So schätze auch die Weisheit ein für deine Seele! Wenn du sie findest, gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht mehr zuschanden.
15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
Belaure, Frevler, nicht des Frommen Ruhestätte! Dir soll es nicht gelingen, seine Lagerstätte zu zerstören.
16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
Denn fällt auch siebenmal der Fromme, steht er doch immer wieder auf; die Frevler aber sinken in das Unglück.
17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
Nicht juble über deines Feindes Fall, und über seinen Sturz frohlocke nicht dein Herz!
18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
Sonst sieht mit Mißbehagen es der Herr und wendet seinen Zorn von jenem.
19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
Erhitze dich nicht über Bösewichte! Ereifere dich nicht über Frevler!
20 потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
Denn keine Zukunft hat der Böse; des Bösewichtes Leuchte wird erlöschen.
21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Mein Sohn! Fürchte den Herrn und fürcht den König! Mit Aufrührern verkehre nicht!
22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
Denn plötzlich kommt ihr Unheil, und dem Mißgeschicke, das von beiden kommt, wer weiß ihm zu begegnen?
23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
Auch das sind Aussprüche von Weisen: Bei Gericht Parteilichkeit: ein übel Ding.
24 Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
Wer zu dem Schuldigen spricht: "Du bist im Recht", ja, den verwünschen Völker und verfluchen Nationen.
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
Doch denen, die gebührend strafen, ergeht es wohl, und über sie kommt Glück und Segen.
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
Die Lippen schließt, wer immer rechte Antwort gibt.
27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
Sei gegen deinen Nächsten niemals Zeuge ohne Grund! Täusch mit den Lippen nicht!
29 Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
Sprich nicht: "So wie er mir getan, so will auch ich ihm tun; ich will dem Mann nach seinem Tun vergelten!"
30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
Da war er ganz in Wicken aufgegangen; das Unkraut deckte seine Fläche, und seine Steinmauer war eingerissen.
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
Ich habe hingeschaut und es beherzigt; ich habe hingeblickt und eine Warnung mir daraus genommen.
33 “немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.
Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.

< Притчи 24 >