< Притчи 24 >

1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.
2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
La sagesse est trop haute pour l’insensé; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues.
9 Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse.
11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Délivre ceux qu’on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
12 Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
20 потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.
21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
Ce qui suit vient encore des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
Ne dis pas: « Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon:
33 “немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D’ÉZÉCHIAS.

< Притчи 24 >