< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.

< Притчи 23 >