< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»

< Притчи 23 >