< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”

< Притчи 23 >