< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
“Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”

< Притчи 23 >