< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
May not (you crave *QK) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
(¿ Do you cause to fly *QK) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *QK) the heavens.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *QK) for dainties his.
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
(Certainly he rejoices *Qk) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *QK) a wise [son] (he rejoices *QK) in him.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *QK)
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *QK) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *QK) eye its it will go with smoothness.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.

< Притчи 23 >