< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Als ge bij den koning aan tafel zit, Let dan enkel op wat voor u staat,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Wees niet belust op zijn lekkernijen, Want ze zijn een bedriegelijke spijs.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Doe geen moeite, om rijkdom te verwerven, Zie van uw voornemen af;
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Want het is iemand, die bij zichzelf zit te rekenen, Die "Eet en drink" tot u zegt, maar het niet meent.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Spreek niet ten aanhoren van een dwaas; Hij geeft niets om uw wijze woorden.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Want hun Losser is sterk, Hij neemt het voor hen tegen u op.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Neem een vermaning wel ter harte Open uw oren voor verstandige taal.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Mijn kind, als úw hart wijs is, Zal ook mijn hart zich verheugen;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Mijn ziel zal jubelen, Als uw lippen juiste dingen zeggen.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Laat uw hart niet jaloers zijn op zondaars, Maar ijveren voor de vrees voor Jahweh, iedere dag;
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Als ge die bewaart, is er toekomst, En zal uw verwachting niet worden beschaamd.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Mijn zoon, luister en wees wijs, Breng uw hart op het rechte pad.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Verwerf u waarheid, en verkoop ze niet, Wijsheid, tucht en inzicht.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
Want een deerne is een diepe kuil, Een vreemde vrouw een nauwe put.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Waar klinkt ach, en waar klinkt wee; Waar heerst twist, waar nijpen de zorgen? Waar worden zonder reden wonden geslagen, Waar worden de blikken beneveld?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Waar men nog laat aan de wijn zit, Waar men komt, om de drank te keuren.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
"Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"

< Притчи 23 >