< Притчи 22 >

1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold.
2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Reiche und Arme begegnen sich: Jehova hat sie alle gemacht.
3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und leiden Strafe.
4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Die Folge der Demut, der Furcht Jehovas, ist Reichtum und Ehre und Leben.
5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Dornen, Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahrt, hält sich fern von ihnen.
6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Erziehe den Knaben seinem Wege gemäß; er wird nicht davon weichen, auch wenn er alt wird.
7 Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Der Reiche herrscht über den Armen, und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden.
8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und seines Zornes Rute wird ein Ende nehmen.
9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
Wer gütigen Auges ist, der wird gesegnet werden; denn er gibt von seinem Brote dem Armen.
10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Treibe den Spötter fort, so geht der Zank hinaus, und Streit und Schande hören auf.
11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König.
12 Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
Die Augen Jehovas behüten die Erkenntnis, und er vereitelt die Worte des Treulosen.
13 Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen!
14 Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
Der Mund fremder Weiber ist eine tiefe Grube; wem Jehova zürnt, der fällt hinein.
15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
Narrheit ist gekettet an das Herz des Knaben; die Rute der Zucht wird sie davon entfernen.
16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
Wer den Armen bedrückt, ihm zur Bereicherung ist es; wer dem Reichen gibt, es ist nur zum Mangel.
17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen!
18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; möchten sie allzumal auf deinen Lippen Bestand haben!
19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Damit dein Vertrauen auf Jehova sei, habe ich heute dich, ja dich, belehrt.
20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Habe ich dir nicht Vortreffliches aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis,
21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
um dir kundzutun die Richtschnur der Worte der Wahrheit: damit du denen, die dich senden, Worte zurückbringest, welche Wahrheit sind?
22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore.
23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
Denn Jehova wird ihre Rechtssache führen, und ihre Berauber des Lebens berauben.
24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und geh nicht um mit einem hitzigen Manne,
25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Sei nicht unter denen, die in die Hand einschlagen, unter denen, welche für Darlehn Bürgschaft leisten.
27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dein Bett unter dir wegnehmen?
28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
Verrücke nicht die alte Grenze, welche deine Väter gemacht haben.
29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft, vor Königen wird er stehen, er wird nicht vor Niedrigen stehen.

< Притчи 22 >