< Притчи 20 >

1 Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
2 Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.
3 Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.
4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
5 Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint.
6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm.
8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.
9 Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.
11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
12 Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.
13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.
14 “Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
“Böse, böse!” spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann.
15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod.
16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.
17 Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.
18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen.
19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.
21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.
22 Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen.
23 Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg?
25 Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.
26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.
27 Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes.
28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit.
29 Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck.
30 Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.

< Притчи 20 >