< Притчи 20 >

1 Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
2 Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
5 Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
12 Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 “Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
17 Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
22 Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
23 Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
27 Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
29 Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.

< Притчи 20 >