< Притчи 19 >

1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht's nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.
4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
6 Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
12 Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase.
13 Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
14 Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.
22 Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
26 Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.
29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.
Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.

< Притчи 19 >