< Притчи 18 >

1 Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
Ngʼat ma ok jahera dwaro mana gige ok owinj puonj moro amora.
2 Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
Ngʼat mofuwo ok mor kod winjo wach to omor mana gi wacho paroge owuon.
3 С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием - поношение.
Ka richo biro, e kaka achaya biro, to wichkuot kelo duwruok.
4 Слова уст человеческих - глубокие воды; источник мудрости - струящийся поток.
Weche mag dho ngʼato tut ka nam, to soko mar rieko en aora mabubni kamol.
5 Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
Ok en gima ber chwako ngʼat ma timbene richo kata ketho buch ngʼato maonge ketho.
6 Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
7 Язык глупого - гибель для него, и уста его - сеть для души его.
Dho ngʼat mofuwo ema tieke, to lewe ema bedo obadho ne ngimane.
8 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
9 Нерадивый в работе своей - брат расточителю.
Ngʼat ma jasamuoyo e tich en owadgi ngʼat maketho gik moko.
10 Имя Господа - крепкая башня: убегает в нее праведник - и безопасен.
Nying Jehova Nyasaye en ohinga maratego, ngʼat makare ringo ma pond kanyo kendo yud resruok.
11 Имение богатого крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, giparo ni en ohinga maonge ngʼama nyalo muko.
12 Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
Kapok ngʼato opodho, to sunga bedo e chunye, to muolo kelo pak.
13 Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
Chik iti kapok idwoko wach; ka ok itimo kamano to ibedo mofuwo kendo ikelo wichkuot.
14 Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух - кто может подкрепить его?
Chuny ngʼato sire e tuo, to chuny mool, en ngʼa manyalo konyo?
15 Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
Chuny ma weche donjone yudo ngʼeyo; to it mariek dwaro mondo weche odonjne.
16 Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.
Chiwo yawo yo ne ngʼat machiwo kendo tere e nyim jomadongo.
17 Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
Ngʼat mokwongo keto wachne nenore ni en kare, nyaka ngʼat machielo bi maket penjo ne wachneno.
18 Жребий прекращает споры и решает между сильными.
Goyo ombulu tieko larruok kendo thego joma roteke.
19 Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
Kiketho ne owadu to duoge iri tek mana kadonjo e dala maduongʼ mochiel motegno; to larruok chalo gi dhorangeye mag dala modin gi lodi.
20 От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
Wach mawuok e dho ngʼato ema miyo ngʼato yiengʼ; keyo mar dhoge ema miyo oyiengʼ.
21 Смерть и жизнь - во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
Lep nigi teko mar ngima kod tho, to jogo mohere biro chamo olembe.
22 Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
Ngʼatno moyudo dhako onwangʼo gima ber kendo oyudo ngʼwono moa kuom Jehova Nyasaye.
23 С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
Ngʼat ma jachan ywak kokwayo ngʼwono, to ngʼat ma jamoko dwoko gi gero.
24 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.
Ngʼat man-gi osiepe mangʼeny nyalo chopo e kethruok to nitie osiep moro masiko buti machiegni maloyo owadu.

< Притчи 18 >