< Притчи 17 >

1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Mejor es un bocado de pan seco, y en paz, que la casa de cuestión llena de víctimas.
2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo deshonrador; y entre los hermanos partirá la herencia.
3 Плавильня - для серебра, и горнило - для золота, а сердца испытывает Господь.
Afinador a la plata, y fragua al oro: mas Jehová prueba los corazones.
4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.
5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
El que escarnece al pobre, afrenta a su hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena no será sin castigo.
6 Венец стариков - сыновья сыновей, и слава детей - родители их.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
No conviene al insensato el labio excelente: ¿cuánto menos al príncipe el labio mentiroso?
8 Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Piedra preciosa es el presente en ojos de sus dueños: a donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al príncipe.
10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el insensato.
11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.
12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Encuentre con el hombre un oso, que le hayan quitado sus cachorros, y no un insensato en su locura.
13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
El que da mal por bien, no se apartará mal de su casa.
14 Начало ссоры - как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
Soltar las aguas es el principio de la contienda: pues antes que se revuelva el pleito, déjalo.
15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного - оба мерзость пред Господом.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos a dos son abominación a Jehová.
16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
¿De qué sirve el precio en la mano del insensato para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
En todo tiempo ama el amigo: mas el hermano para la angustia es nacido.
18 Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
La prevaricación ama, el que ama pleito; y el que alza su portada, busca quebrantamiento.
20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.
El que engendra al insensato, para su tristeza le engendra; y el padre del insensato no se alegrará.
22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
El corazón alegre hará buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
El impío toma presentes del seno, para pervertir las veredas del derecho.
24 Мудрость - пред лицoм у разумного, а глаза глупца - на конце земли.
En el rostro del entendido se parece la sabiduría: mas los ojos del insensato, hasta el cabo de la tierra.
25 Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.
El hijo insensato es enojo a su padre; y amargura a la que le engendró.
26 Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
Ciertamente condenar al justo, no es bueno: ni herir a los príncipes sobre el derecho.
27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
Detiene sus dichos el que sabe sabiduría; y de preciado espíritu es el hombre entendido.
28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным.
Aun el insensato cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.

< Притчи 17 >