< Притчи 17 >

1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
마른 떡 한 조각만 있고도 화목하는 것이 육선이 집에 가득하고 다투는 것보다 나으니라
2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
슬기로운 종은 주인의 부끄러움을 끼치는 아들을 다스리겠고 또 그 아들들 중에서 유업을 나눠 얻으리라
3 Плавильня - для серебра, и горнило - для золота, а сердца испытывает Господь.
도가니는 은을, 풀무는 금을 연단하거니와 여호와는 마음을 연단 하시느니라
4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
악을 행하는 자는 궤사한 입술을 잘 듣고 거짓말을 하는 자는 악한 혀에 귀를 기울이느니라
5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
가난한 자를 조롱하는 자는 이를 지으신 주를 멸시하는 자요 사람의 재앙을 기뻐하는 자는 형벌을 면치 못할 자니라
6 Венец стариков - сыновья сыновей, и слава детей - родители их.
손자는 노인의 면류관이요 아비는 자식의 영화니라
7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
분외의 말을 하는 것도 미련한 자에게 합당치 아니하거든 하물며 거짓말을 하는 것이 존귀한 자에게 합당하겠느냐
8 Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
뇌물은 임자의 보기에 보석 같은즉 어디로 향하든지 형통케 하느니라
9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
허물을 덮어 주는 자는 사랑을 구하는 자요 그것을 거듭 말하는 자는 친한 벗을 이간하는 자니라
10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
한 마디로 총명한 자를 경계하는 것이 매 백개로 미련한 자를 때리는 것보다 더욱 깊이 박이느니라
11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
악한 자는 반역만 힘쓰나니 그러므로 그에게 잔인한 사자가 보냄을 입으리라
12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
차라리 새끼 빼앗긴 암콤을 만날지언정 미련한 일을 행하는 미련한 자를 만나지 말 것이니라
13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
누구든지 악으로 선을 갚으면 악이 그 집을 떠나지 아니하리라
14 Начало ссоры - как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
다투는 시작은 방축에서 물이 새는 것 같은즉 싸움이 일어나기 전에 시비를 그칠 것이니라
15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного - оба мерзость пред Господом.
악인을 의롭다 하며 의인을 악하다 하는 이 두 자는 다 여호와의 미워하심을 입느니라
16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
미련한 자는 무지하거늘 손에 값을 가지고 지혜를 사려 함은 어찜인고
17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
친구는 사랑이 끊이지 아니하고 형제는 위급한 때까지 위하여 났느니라
18 Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
지혜없는 자는 남의 손을 잡고 그 이웃 앞에서 보증이 되느니라
19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
다툼을 좋아하는 자는 죄과를 좋아하는 자요 자기 문을 높이는 자는 파괴를 구하는 자니라
20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
마음이 사특한 자는 복을 얻지 못하고 혀가 패역한 자는 재앙에 빠지느니라
21 Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.
미련한 자를 낳는 자는 근심을 당하나니 미련한 자의 아비는 낙이 없느니라
22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
마음의 즐거움은 양약이라도 심령의 근심은 뼈로 마르게 하느니라
23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
악인은 사람의 품에서 뇌물을 받고 재판을 굽게 하느니라
24 Мудрость - пред лицoм у разумного, а глаза глупца - на конце земли.
지혜는 명철한 자의 앞에 있거늘 미련한 자는 눈을 땅 끝에 두느니라
25 Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.
미련한 아들은 그 아비의 근심이 되고 그 어미의 고통이 되느니라
26 Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
의인을 벌하는 것과 귀인을 정직하다고 때리는 것이 선치 못하니라
27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
말을 아끼는 자는 지식이 있고 성품이 안존한 자는 명철하니라
28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным.
미련한 자라도 잠잠하면 지혜로운 자로 여기우고 그 입술을 닫히면 슬기로운 자로 여기우느니라

< Притчи 17 >