< Притчи 17 >

1 Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu’une maison pleine de viande avec la discorde.
2 Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
Un serviteur prudent l’emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l’héritage avec les frères.
3 Плавильня - для серебра, и горнило - для золота, а сердца испытывает Господь.
Le creuset éprouve l’argent et le fourneau l’or; celui qui éprouve les cœurs, c’est le Seigneur.
4 Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l’oreille à la mauvaise langue.
5 Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
6 Венец стариков - сыновья сыновей, и слава детей - родители их.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l’insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!
8 Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
9 Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
Celui qui couvre une faute cherche l’amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
10 На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Un blâme fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur l’insensé.
11 Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un insensé pendant sa folie.
13 Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
14 Начало ссоры - как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
C’est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s’allume, retire-toi.
15 Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного - оба мерзость пред Господом.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
16 К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé? A acheter la sagesse? Il n’a pas le sens pour le faire.
17 Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
L’ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
18 Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
L’homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
19 Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
20 Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
21 Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d’un fou ne sera pas joyeux.
22 Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Un cœur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
23 Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
24 Мудрость - пред лицoм у разумного, а глаза глупца - на конце земли.
L’homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
25 Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère.
26 Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
Il n’est pas bon de frapper le juste d’amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
27 Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d’esprit est un homme d’intelligence.
28 И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным.
L’insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.

< Притчи 17 >