< Притчи 13 >

1 Мудрый сын слушает наставление отца, а буйный не слушает обличения.
Ein weiser Sohn läßt sich vom Vater züchtigen; aber ein Spötter gehorcht der Strafe nicht.
2 От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников - зло.
Die Frucht des Mundes genießt man; aber die Verächter denken nur zu freveln.
3 Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
4 Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
5 Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя.
Der Gerechte ist der Lüge feind; aber der Gottlose schändet und schmäht sich selbst.
6 Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den Sünder.
7 Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много.
Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut.
8 Богатством своим человек выкупает жизнь свою, а бедный и угрозы не слышит.
Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer hört kein Schelten.
9 Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. Души коварные блуждают в грехах, а праведники сострадают и милуют.
Das Licht der Gerechten brennt fröhlich; aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen.
10 От высокомерия происходит раздор, а у советующихся - мудрость.
Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen.
11 Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.
12 Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание - как древо жизни.
Die Hoffnung, die sich verzieht, ängstet das Herz; wenn's aber kommt, was man begehrt, das ist wie ein Baum des Lebens.
13 Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается. У сына лукавого ничего нет доброго, а у разумного раба дела благоуспешны, и путь его прямой.
Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird's vergolten.
14 Учение мудрого - источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.
15 Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.
Feine Klugheit schafft Gunst; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
16 Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.
Ein Kluger tut alles mit Vernunft; ein Narr aber breitet Narrheit aus.
17 Худой посол попадает в беду, а верный посланник - спасение.
Ein gottloser Bote bringt Unglück; aber ein treuer Bote ist heilsam.
18 Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.
Wer Zucht läßt fahren, der hat Armut und Schande; wer sich gerne strafen läßt, wird zu ehren kommen.
19 Желание исполнившееся - приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
Wenn's kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel.
20 Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.
Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.
21 Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.
Unglück verfolgt die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
22 Добрый оставляет наследство и внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
Der Gute wird vererben auf Kindeskind; aber des Sünders Gut wird für den Gerechten gespart.
23 Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
Es ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die Unrecht tun, verderben.
24 Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald.
25 Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.
Der Gerechte ißt, daß sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.

< Притчи 13 >