< Притчи 1 >

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.

< Притчи 1 >