< К Филиппийцам 1 >

1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os supervisores e servidores.
2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Haja convosco a graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
sempre em todas as minhas orações, com alegria, fazendo oração por todos vós,
5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
por causa da vossa cooperação com o Evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
E disto tenho certeza: aquele que começou a boa obra em vós irá completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
Para mim é justo eu sentir isso de todos vós, pois vos tenho no coração, porque todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões, como na defesa e confirmação do Evangelho.
8 Бог - свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
Pois Deus é minha testemunha de como sinto saudades de todos vós, com o afeto de Jesus Cristo.
9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
E isto oro: que o vosso amor seja mais e mais abundante em conhecimento e em toda percepção,
10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
para que aproveis as melhores coisas, a fim de que sejais sinceros, sem ofensa, até o dia de Cristo;
11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
cheios do fruto da justiça, que, por meio de Jesus Cristo, é para glória e louvor a Deus.
12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
Mas quero, irmãos, que saibais que as coisas me aconteceram foram para o avanço do Evangelho,
13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
de maneira que se tornou evidente a toda a guarda pretoriana, e a todos os demais, que as minhas prisões são em Cristo;
14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
e que a maioria dos irmãos no Senhor, depois de ganharem confiança com as minhas prisões, ousam falar a Palavra de Deus muito mais, sem medo.
15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
É verdade que também alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, porém outros, também, de boa vontade.
16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
Uns em verdade anunciam a Cristo por amor, sabendo que fui posto para a defesa do Evangelho.
17 а другие - из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
Mas outros [anunciam] por rivalidade egoísta, não sinceramente, supondo que irão acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
Que, pois? Contanto que de qualquer maneira, ou com fingimento, ou em verdade, Cristo seja anunciado; e nisto me alegro, e continuarei a me alegrar;
19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
pois sei que isso me resultará em livramento pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo;
20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
conforme a minha intensa expectativa e esperança, de que em nada me envergonharei. Ao contrário, com toda a confiança, como sempre, assim também agora Cristo será engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение.
Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
Mas, se este viver na carne for o fruto do meu trabalho, então não sei o que prefiro,
23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
pois estou pressionado por ambos [os lados]: tenho desejo de ser desligado, e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 а оставаться во плоти нужнее для вас.
entretanto, ficar na carne é mais necessário por causa de vós.
25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
E nisto confio e sei, que ficarei, e continuarei com todos vós, para que avanceis, e vos alegreis na fé;
26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
a fim de que a vossa alegria em Cristo Jesus seja abundante, por causa de mim, através da minha presença, de volta, convosco.
27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
Tão somente procedei de maneira digna do Evangelho de Cristo, para que, seja quando eu venha e vos veja, seja ausente, ouça a vosso respeito de que estais num mesmo espírito, com um mesmo ânimo, combatendo juntos pela fé do Evangelho;
28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас - спасения. И сие от Бога,
e que em nada vos amedronteis pelos adversários, o que para eles é, de fato, indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso vem de Deus.
29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
Pois vos foi dado gratuitamente, quanto a Cristo, não somente o crer nele, mas também o sofrer por ele,
30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
de maneira que tendes o mesmo combate, que vistes em mim, e agora de mim ouvis.

< К Филиппийцам 1 >