< Числа 4 >

1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
耶和華曉諭摩西、亞倫說:
2 исчисли сынов Каафовых из сынов Левия по родам их, по семействам их,
「你從利未人中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、宗族,
3 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, чтобы отправлять работы в скинии собрания.
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都計算。
4 Вот служение сынов Каафовых левитов по родам их, по семействам их, в скинии собрания: носить Святое Святых.
哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:
5 Когда стану надобно подняться в путь, Аарон и сыны его войдут, и снимут завесу закрывающую, и покроют ею ковчег откровения;
起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,
6 и положат на нее покров из кож синего цвета, и сверх его накинут покрывало все из голубой шерсти, и вложат шесты его;
又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
7 и стол хлебов предложения накроют одеждою из голубой шерсти, и поставят на нем блюда, тарелки, чаши и кружки для возлияния, и хлеб его всегдашний должен быть на нем;
又用藍色毯子鋪在陳設餅的桌子上,將盤子、調羹、奠酒的爵,和杯擺在上頭。桌子上也必有常設的餅。
8 и возложат на них одежду багряную, и покроют ее покровом из кожи синего цвета, и вложат шесты его;
在其上又要蒙朱紅色的毯子,再蒙上海狗皮,把槓穿上。
9 и возьмут одежду из голубой шерсти, и покроют светильник и лампады его, и щипцы его, и лотки его, и все сосуды для елея, которые употребляют при нем,
要拿藍色毯子,把燈臺和燈臺上所用的燈盞、剪子、蠟花盤,並一切盛油的器皿,全都遮蓋。
10 и покроют его и все принадлежности его покровом из кож синих, и положат на носилки;
又要把燈臺和燈臺的一切器具包在海狗皮裏,放在抬架上。
11 и на золотой жертвенник возложат одежду из голубой шерсти, и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его.
在金壇上要鋪藍色毯子,蒙上海狗皮,把槓穿上。
12 И возьмут все вещи служебные, которые употребляются для служения во святилище, и положат в одежду из голубой шерсти, и покроют их покровом из кож синих, и положат на носилки.
又要把聖所用的一切器具包在藍色毯子裏,用海狗皮蒙上,放在抬架上。
13 И очистят жертвенник от пепла и накроют его одеждою пурпуровою;
要收去壇上的灰,把紫色毯子鋪在壇上;
14 и положат на него все сосуды его, которые употребляются для служения при нем - угольницы, вилки, лопатки и чаши, все сосуды жертвенника - и покроют его покровом из кож синих, и вложат шесты его. И возьмут пурпуровую одежду, и покроют умывальник и подножия его, и положат на них кожаное синее покрывало, и поставят на носилки.
又要把所用的一切器具,就是火鼎、肉鍤子、鏟子、盤子,一切屬壇的器具都擺在壇上,又蒙上海狗皮,把槓穿上。
15 Когда, при отправлении в путь стана, Аарон и сыны его покроют все святилище и все вещи святилища, тогда сыны Каафа подойдут, чтобы нести; но не должны они касаться святилища, чтобы не умереть. Сии части скинии собрания должны носить сыны Каафовы.
將要起營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了,哥轄的子孫就要來抬,只是不可摸聖物,免得他們死亡。會幕裏這些物件是哥轄子孫所當抬的。
16 Елеазару, сыну Аарона священника, поручается елей для светильника и благовонное курение, и всегдашнее хлебное приношение и елей помазания, - поручается вся скиния и все, что в ней, святилище и принадлежности его.
「祭司亞倫的兒子以利亞撒所要看守的是點燈的油與香料,並當獻的素祭和膏油,也要看守全帳幕與其中所有的,並聖所和聖所的器具。」
17 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
耶和華曉諭摩西、亞倫說:
18 не погубите колена племен Каафовых из среды левитов,
「你們不可將哥轄人的支派從利未人中剪除。
19 но вот что сделайте им, чтобы они были живы и не умерли, когда приступают к Святому Святых: Аарон и сыны его пусть придут и поставят их каждого в служении его и у ноши его;
他們挨近至聖物的時候,亞倫和他兒子要進去派他們各人所當辦的,所當抬的。這樣待他們,好使他們活着,不致死亡。
20 но сами они не должны подходить смотреть святыню, когда покрывают ее, чтобы не умереть.
只是他們連片時不可進去觀看聖所,免得他們死亡。」
21 И сказал Господь Моисею, говоря:
耶和華曉諭摩西說:
22 исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их,
「你要將革順子孫的總數,照着宗族、家室,
23 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли их всех способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都數點。
24 Вот работы семейств Гирсоновых, при их служении и ношении тяжестей:
革順人各族所辦的事、所抬的物乃是這樣:
25 они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров ее, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания,
他們要抬帳幕的幔子和會幕,並會幕的蓋與其上的海狗皮,和會幕的門簾,
26 и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать;
院子的帷子和門簾(院子是圍帳幕和壇的)、繩子,並所用的器具,不論是做甚麼用的,他們都要經理。
27 по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят;
革順的子孫在一切抬物辦事之上都要憑亞倫和他兒子的吩咐;他們所當抬的,要派他們看守。
28 вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
這是革順子孫的各族在會幕裏所辦的事;他們所看守的,必在祭司亞倫兒子以他瑪的手下。」
29 Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли,
「至於米拉利的子孫,你要照着家室、宗族把他們數點。
30 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, исчисли всех способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания.
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,你都要數點。
31 Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты ее, и столбы ее и подножия ее,
他們辦理會幕的事,就是抬帳幕的板、閂、柱子,和帶卯的座,
32 и столбы двора со всех сторон и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить;
院子四圍的柱子和其上帶卯的座、橛子、繩子,並一切使用的器具。他們所抬的器具,你們要按名指定。
33 вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.
這是米拉利子孫各族在會幕裏所辦的事,都在祭司亞倫兒子以他瑪的手下。」
34 И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовых по родам их и по семействам их,
摩西、亞倫與會眾的諸首領將哥轄的子孫,照着家室、宗族,
35 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех способных к службе, для работ в скинии собрания;
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,都數點了。
36 и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят:
被數的共有二千七百五十名。
37 это - исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.
這是哥轄各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
38 И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их,
革順子孫被數的,照着家室、宗族,
39 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ в скинии собрания;
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,共有二千六百三十名。
40 и было исчислено по родам их, по семействам их, две тысячи шестьсот тридцать:
41 это - исчисленные из родов сынов Гирсона, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон, по повелению Господню.
這是革順子孫各族中被數的,是在會幕裏辦事的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
42 И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их,
米拉利子孫中各族被數的,照着家室、宗族,
43 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе, для работ при скинии собрания;
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,共有三千二百名。
44 и было исчислено по родам их, по семействам их, три тысячи двести:
45 это - исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному чрез Моисея.
這是米拉利子孫各族中被數的,就是摩西、亞倫照耶和華藉摩西所吩咐數點的。
46 И исчислены все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их,
凡被數的利未人,就是摩西、亞倫並以色列眾首領,照着家室、宗族所數點的,
47 от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе для работ и ношения в скинии собрания;
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏做抬物之工的,共有八千五百八十名。
48 и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят;
49 по повелению Господню чрез Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.
摩西按他們所辦的事、所抬的物,憑耶和華的吩咐數點他們;他們這樣被摩西數點,正如耶和華所吩咐他的。

< Числа 4 >