< Числа 15 >

1 И сказал Господь Моисею, говоря:
And he spoke Yahweh to Moses saying.
2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
Speak to [the] people of Israel and you will say to them that you will go into [the] land of dwelling places your which I [am] about to give to you.
3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу,
And you will make a fire offering to Yahweh a burnt offering or a sacrifice to fulfill a vow or a freewill offering or at appointed feasts your to make an odor of soothing to Yahweh from the herd or from the flock.
4 тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
And he will bring near the [one who] brings near offering his to Yahweh a grain offering fine flour one tenth [of an ephah] mixed with [the] fourth of hin oil.
5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца в приятное благоухание Господу.
And wine for the drink offering fourth of hin you will offer with the burnt offering or for the sacrifice for the lamb one.
6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
Or for the ram you will offer a grain offering fine flour two tenths [of an ephah] mixed with oil third of hin.
7 и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
And wine for the drink offering third of hin you will bring near an odor of soothing to Yahweh.
8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
And if you will offer a young one of cattle a burnt offering or a sacrifice to fulfill a vow or peace offerings to Yahweh.
9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
And he will bring near with [the] young one of cattle a grain offering fine flour three tenths [of an ephah] mixed with oil half of hin.
10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
And wine you will bring near for the drink offering half of hin a fire offering of an odor of soothing to Yahweh.
11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
Thus it will be done for the bull one or for the ram one or for the small livestock among the lambs or among the kids.
12 по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
According to the number which you will offer thus you will do for the one according to number their.
13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
Every native-born he will do thus these [things] to bring near a fire offering of an odor of soothing to Yahweh.
14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
And if he will sojourn with you a sojourner or [one] who [is] among midst of you to generations your and he will offer a fire offering of an odor of soothing to Yahweh just as you do so he will do.
15 для вас, общество Господне, и для пришельца, живущего у вас, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
The assembly a statute one [will belong] to you and to the sojourner who sojourns a statute of perpetuity to generations your as you as the sojourner it will be before Yahweh.
16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
A law one and judgment one it will belong to you and to the sojourner who sojourns with you.
17 И сказал Господь Моисею, говоря:
And he spoke Yahweh to Moses saying.
18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
Speak to [the] people of Israel and you will say to them when come you into the land where I [am] about to bring you there.
19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
And it will be when eat you from [the] food of the land you will offer up a contribution to Yahweh.
20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
[the] first of Dough your a cake you will offer up a contribution like a contribution of [the] threshing floor so you will offer up it.
21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
Some of [the] first of dough your you will give to Yahweh a contribution to generations your.
22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
And if you will err and not you will observe all the commandments these which he has spoken Yahweh to Moses.
23 всего, что заповедал вам Господь Бог чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши,
All that he has commanded Yahweh to you by [the] hand of Moses from the day when he commanded Yahweh and onwards to generations your.
24 то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола без порока во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
And it will be if away from [the] eyes of the congregation it was done to inadvertence and they will offer all the congregation a young bull a young one of cattle one to a burnt offering to an odor of soothing to Yahweh and grain offering its and drink offering its according to the ordinance and a male goat of goats one to a sin offering.
25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
And he will make atonement the priest on all [the] congregation of [the] people of Israel and it will be forgiven to them for [was] inadvertence it and they they have brought offering their a fire offering to Yahweh and sin offering their before Yahweh on inadvertence their.
26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
And it will be forgiven to all [the] congregation of [the] people of Israel and to the sojourner who sojourns in midst of them for to all the people by inadvertence.
27 Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
And if a person one it will sin by inadvertence and it will bring near a female goat a daughter of year its to a sin offering.
28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
And he will make atonement the priest on the person who has gone astray by sin by inadvertence before Yahweh to make atonement on him and it will be forgiven to him.
29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
The native-born among [the] people of Israel and to the sojourner who sojourns in midst of them a law one it will belong to you for the [one who] acts by inadvertence.
30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
And the person who it will act - with a hand raised one of the native-born and one of the sojourner[s] Yahweh he [is] blaspheming and it will be cut off the person that from [the] midst people its.
31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
For [the] word of Yahweh he has despised and commandment his he has broken certainly - it will be cut off the person that iniquity its [will be] on it.
32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
And they were [the] people of Israel in the wilderness and they found a man gathering wood on [the] day of the sabbath.
33 и привели его нашедшие его собирающим дрова в день субботы к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых;
And they brought near him the [ones who] found him gathering wood to Moses and to Aaron and to all the congregation.
34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
And they left him in custody for not it had been decided what? will it be done to him.
35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
And he said Yahweh to Moses certainly he will be put to death the man it will stone him with stones all the congregation from [the] outside of the camp.
36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
And they brought out him all the congregation to from [the] outside of the camp and they stoned him with stones and he died just as he had commanded Yahweh Moses.
37 И сказал Господь Моисею, говоря:
And he said Yahweh to Moses saying.
38 объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
Speak to [the] people of Israel and you will say to them and they will make for themselves tassel[s] on [the] corners of clothes their to generations their and they will put on [the] tassel[s] of the corner a cord of violet stuff.
39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
And it will become for you tassel[s] and you will see it and you will remember all [the] commandments of Yahweh and you will observe them and not you will go about after own heart your and after own eyes your which you [are] acting as prostitutes after them.
40 чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
So that you may remember and you will observe all commandments my and you will be holy to God your.
41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
I [am] Yahweh God your who I brought out you from [the] land of Egypt to become for you God I [am] Yahweh God your.

< Числа 15 >