< Неемия 7 >

1 Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,
And it was just when it had been rebuilt the wall and I had set up the doors and they had been appointed the gatekeepers and the singers and the Levites.
2 тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
And I appointed Hanani brother my and Hananiah [the] commander of the citadel over Jerusalem for he [was] like a man of faithfulness and fearing God more than many [people].
3 и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.
(And I said *QK) to them not they will be opened [the] gates of Jerusalem until is hot the sun and until they [are] standing guard let them shut the doors and bolt [them] and appoint guards of [the] inhabitants of Jerusalem someone at guard post his and someone before house his.
4 Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены.
And the city [was] broad of both hands and large and the people [were] few in [the] midst of it and not houses [were] rebuilt.
5 И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословную перепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:
And he put God my into heart my and I assembled! the nobles and the officials and the people to have themselves enrolled and I found [the] document of the genealogy the [ones who] came up at the first and I found [was] written in it.
6 вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
These - [are] [the] children of the province who came up from [the] captivity of the exile[s] whom he had taken into exile Nebuchadnezzar [the] king of Babylon and they returned to Jerusalem and to Judah each one to own city his.
7 те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева:
Who came with Zerubbabel Jeshua Nehemiah Azariah Raamiah Nahamani Mordecai Bilshan Mispereth Bigvai Nehum Baanah [the] number of [the] men of [the] people of Israel.
8 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.
[the] descendants of Parosh two thousand one hundred and seventy and two.
9 Сыновей Сафатии триста семьдесят два.
[the] descendants of Shephatiah three hundred seventy and two.
10 Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.
[the] descendants of Arah six hundred fifty and two.
11 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.
[the] descendants of Pahath-Moab of [the] descendants of Jeshua and Joab two thousand and eight hundred eight-teen.
12 Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.
[the] descendants of Elam one thousand two hundred fifty and four.
13 Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.
[the] descendants of Zattu eight hundred forty and five.
14 Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.
[the] descendants of Zaccai seven hundred and sixty.
15 Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.
[the] descendants of Binnui six hundred forty and eight.
16 Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.
[the] descendants of Bebai six hundred twenty and eight.
17 Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.
[the] descendants of Azgad two thousand three hundred twenty and two.
18 Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.
[the] descendants of Adonikam six hundred sixty and seven.
19 Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.
[the] descendants of Bigvai two thousand sixty and seven.
20 Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.
[the] descendants of Adin six hundred fifty and five.
21 Сыновей Атера из дома Езекии девяносто восемь.
[the] descendants of Ater of Hezekiah ninety and eight.
22 Сыновей Хашума триста двадцать восемь.
[the] descendants of Hashum three hundred twenty and eight.
23 Сыновей Вецая триста двадцать четыре.
[the] descendants of Bezai three hundred twenty and four.
24 Сыновей Харифа сто двенадцать.
[the] descendants of Hariph one hundred two plus ten.
25 Уроженцев Гаваона девяносто пять.
[the] descendants of Gibeon ninety and five.
26 Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.
[the] men of Beth-lehem and Netophah one hundred eighty and eight.
27 Жителей Анафофа сто двадцать восемь.
[the] men of Anathoth one hundred twenty and eight.
28 Жителей Беф-Азмавефа сорок два.
[the] men of Beth Azmaveth forty and two.
29 Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.
[the] men of Kiriath Jearim Kephirah and Beeroth seven hundred forty and three.
30 Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.
[the] men of Ramah and Geba six hundred twenty and one.
31 Жителей Михмаса сто двадцать два.
[the] men of Micmash one hundred and twenty and two.
32 Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.
[the] men of Beth-el and Ai one hundred twenty and three.
33 Жителей Нево другого пятьдесят два.
[the] men of Nebo [the] other fifty and two.
34 Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.
[the] descendants of Elam [the] other one thousand two hundred fifty and four.
35 Сыновей Харима триста двадцать.
[the] descendants of Harim three hundred and twenty.
36 Уроженцев Иерихона триста сорок пять.
[the] descendants of Jericho three hundred forty and five.
37 Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.
[the] descendants of Lod Hadid and Ono seven hundred and twenty and one.
38 Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.
[the] descendants of Senaah three thousand nine hundred and thirty.
39 Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.
The priests [the] descendants of Jedaiah of [the] house of Jeshua nine hundred seventy and three.
40 Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.
[the] descendants of Immer one thousand fifty and two.
41 Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.
[the] descendants of Pashhur one thousand two hundred forty and seven.
42 Сыновей Харима тысяча семнадцать.
[the] descendants of Harim one thousand seven-teen.
43 Левитов: сыновей Иисуса, из дома Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.
The Levites [the] descendants of Jeshua of Kadmiel of [the] descendants of Hodaviah seventy and four.
44 Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.
The singers [the] descendants of Asaph one hundred forty and eight.
45 Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая - сто тридцать восемь.
The gatekeepers [the] descendants of Shallum [the] descendants of Ater [the] descendants of Talmon [the] descendants of Akkub [the] descendants of Hatita [the] descendants of Shobai one hundred thirty and eight.
46 Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,
The temple servants [the] descendants of Ziha [the] descendants of Hasupha [the] descendants of Tabbaoth.
47 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,
[the] descendants of Keros [the] descendants of Sia [the] descendants of Padon.
48 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,
[the] descendants of Lebanah [the] descendants of Hagabah [the] descendants of Shalmai.
49 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,
[the] descendants of Hanan [the] descendants of Giddel [the] descendants of Gahar.
50 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,
[the] descendants of Reaiah [the] descendants of Rezin [the] descendants of Nekoda.
51 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,
[the] descendants of Gazzam [the] descendants of Uzzah [the] descendants of Paseah.
52 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,
[the] descendants of Besai [the] descendants of Meunim [the] descendants of (Nephissim. *QK)
53 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,
[the] descendants of Bakbuk [the] descendants of Hakupha [the] descendants of Harhur.
54 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,
[the] descendants of Bazluth [the] descendants of Mehida [the] descendants of Harsha.
55 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,
[the] descendants of Barkos [the] descendants of Sisera [the] descendants of Temah.
56 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.
[the] descendants of Neziah [the] descendants of Hatipha.
57 Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,
[the] descendants of [the] servants of Solomon [the] descendants of Sotai [the] descendants of Sophereth [the] descendants of Perida.
58 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,
[the] descendants of Jaala [the] descendants of Darkon [the] descendants of Giddel.
59 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццевайима, сыновья Амона.
[the] descendants of Shephatiah [the] descendants of Hattil [the] descendants of Pokereth-Hazzebaim [the] descendants of Amon.
60 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.
All the temple servants and [the] descendants of [the] servants of Solomon three hundred ninety and two.
61 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.
And these [are] the [ones who] came up from Tel Melah Tel Harsha Kerub Addon and Immer and not they were able to declare [the] house of ancestors their and offspring their if [were] from Israel they.
62 Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды - шестьсот сорок два.
[the] descendants of Delaiah [the] descendants of Tobiah [the] descendants of Nekoda six hundred and forty and two.
63 И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.
And of the priests [the] descendants of Hobaiah [the] descendants of Hakkoz [the] descendants of Barzillai who he had taken one of [the] daughters of Barzillai the Gileadite wife and he was called on name their.
64 Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
These they sought document their who had had themselves enrolled and not it was found and they were defiled from the priesthood.
65 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.
And he said the governor to them that not they will eat any of [the] holy thing of the holy things until will arise the priest to Urim and Thummim.
66 Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек,
All the assembly as one four ten thousand two thousand three hundred and sixty.
67 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.
Besides male servants their and female servants their these [were] seven thousand three hundred thirty and seven and [belonged] to them male singers and female singers two hundred
68 Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,
(horses their seven hundred thirty and six mules their two hundred *R) and forty and five.
69 верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.
Camels four hundred thirty and five. Donkeys six thousand seven hundred and twenty.
70 Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.
And some of [the] end of [the] leaders of the fathers they gave for the work the governor he gave to the treasury gold drachmas one thousand bowls fifty garments of priests thirty and five hundred.
71 И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.
And some of [the] leaders of the fathers they gave to [the] treasury of the work gold drachmas two ten thousands and silver minas two thousand and two hundred.
72 Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.
And [that] which they gave [the] remainder of the people [was] gold drachmas two ten thousand and silver minas two thousand and tunics of priests sixty and seven.
73 И стали жить священники и левиты, и привратники и певцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.
And they dwelt the priests and the Levites and the gatekeepers and the singers and some of the people and the temple servants and all Israel in own cities their and it arrived the month seventh and [the] people of Israel [were] in cities their.

< Неемия 7 >