< От Матфея 1 >

1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit;
21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя Иисус.
Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

< От Матфея 1 >