< От Матфея 9 >

1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.
2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
Et voilà qu’on lui présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: « Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis. »
3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
Aussitôt quelques scribes dirent en eux-mêmes: « Cet homme blasphème. »
4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: « Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs?
5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. »
7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes.
9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit: « Suis-moi. » Celui-ci se leva, et le suivit.
10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
Or il arriva que Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? »
12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
Jésus, entendant cela, leur dit: « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
Allez apprendre ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. »
14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent: « Pourquoi, tandis que les Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, tes disciples ne jeûnent-ils pas? »
15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
Jésus leur répondit: « Les amis de l’époux peuvent-ils s’attrister pendant que l’époux est avec eux? Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.
17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. -
On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. »
18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit: « Ma fille vient de mourir; mais vient, impose ta main sur elle, et elle vivra. »
19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
Car elle disait en elle-même: « Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. »
22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. -
Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit: « Aie confiance, ma fille, ta foi t’a guérie. » Et cette femme fut guérie à l’heure même.
23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
« Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort »; et ils se riaient de lui.
25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
Lorsqu’on eut fait sortir cette foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
Et le bruit s’en répandit dans tout le pays.
27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix: « Fils de David, ayez pitié de nous. »
28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
Lorsqu’il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: « Crois-tu que je puisse faire cela? » Ils lui dirent: « Oui, Seigneur. »
29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
Alors il toucha leurs yeux en disant: « Qu’il te soit fait selon ta foi. »
30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d’un ton sévère: « Prenez garde que personne ne le sache. »
31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
Mais, s’en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.
32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait: « Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. »
34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
Mais les Pharisiens disaient: « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans les synagogues, prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.
37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
Alors il dit à ses disciples: « La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. »

< От Матфея 9 >