< От Матфея 8 >

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
Now as he came down from the mountain, great multitudes followed Him.
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
And behold a leper came and worshipped Him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me:
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
and Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately his leprosy was cleansed.
4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
And Jesus saith unto him, See thou tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony to them.
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto Him a centurion beseeching Him, and saying, Lord,
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
my servant lieth in my house ill of the palsy, grievously afflicted:
7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
and Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
But the centurion answering said, Lord, I am not worthy that Thou shouldst come under my roof, but speak the word, and my servant will be healed:
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
for I also am a man under the authority of others, yet have soldiers under me; and I say to one, go, and he goeth; and to another, come, and he cometh; and to my servant, do this, and he doth it.
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
And when Jesus heard it He marvelled, and said to them that followed Him, Verily, I say unto you, I have not found so great faith even in Israel:
11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
but I tell you, that many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
and the children of the kingdom shall be cast out into the outer darkness; where there will be weeping and gnashing of teeth.
13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
And Jesus said to the centurion, Go, and be it unto thee as thou hast believed. And his servant was healed in that very hour.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
And when Jesus came to Peter's house. He saw his wife's mother lying ill of a fever:
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
and He did but touch her hand, and the fever left her; and she rose up and waited on them.
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
And when it was evening they brought to him many demoniacs: and he cast out the evil spirits with a word, and healed all that were ill: that it might be fulfilled,
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
which was spoken by Esaias the prophet, saying, He took our infirmities himself, and bore our diseases.
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
But when Jesus saw great multitudes about Him, he gave orders for departing to the other side of the lake.
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
And a certain scribe came to Him, and said, Master, I will follow Thee whithersoever Thou goest:
20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
and Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the fowls of heaven their nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
But another of his disciples, whom he ordered to follow Him, said unto Him, Lord, permit me first to go and bury my father:
22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
but Jesus said unto him; Do thou follow me, and let the dead bury their dead.
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
And when He was entered into the ship, his disciples followed Him:
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
and behold a great tempest rose on the sea, so that the vessel was even covered by the waves; but He was asleep.
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
And His disciples came to Him, and awoke Him, saying, Lord save us, for we are perishing: and He saith unto them,
26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
Why are ye so frighted, O ye of little faith? Then He rose up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27 Люди же, удивляясь, говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
And the men wondered, saying, What an amazing person is this, that even the winds and the sea obey Him!
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
And when He was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met Him two demoniacs coming out from the tombs, exceeding fierce, so that no one could pass by that way:
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
and they cried out, saying, What have we to do with Thee, Jesus thou Son of God? Art Thou come hither to torment us before the time?
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
Now there was at some distance from them a large herd of swine seeding: and the devils besought Him,
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
saying, If Thou cast us out, permit us to go away into the herd of swine:
32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
and He said unto them, Go: and they came out and went away into the herd of swine; and lo, all the herd of swine ran furiously down a precipice into the sea,
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.
and perished in the waters. And they that were feeding them fled, and went away into the city, and related all these things, as also concerning the demoniacs.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they intreated Him to depart from their coasts.

< От Матфея 8 >