< От Матфея 8 >

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
When he was come downe from the moutayne moch people folowed him.
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene.
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
And Iesus put forthe hys hond and touched hym sayinge: I wyll be thou clene and immediatly hys leprosie was clensed.
4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
And Iesus sayde vnto him. Se thou tell no man but go and shewe thy selfe to the preste and offer the gyfte that Moses comaunded in witnes to them.
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned.
7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him.
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
The Centurio answered and sayde: Syr I am not worthy yt thou shuldest come vnder my rofe but speake ye worde only and my servaut shalbe healed.
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
For I also my selfe am a man vndre power and have sowdiers vndre me and I saye to one go and he goeth and to anothre come and he cometh: and to my seruaut do this and he doeth it.
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
When Iesus hearde yt he marveled and sayd to them yt folowed hym. Derely I say vnto you I have not foude so great fayth: no not in Israel.
11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
I say therfore vnto you that many shall come fro the eest and weest and shall rest wt Abraham Isaac and Iacob in the kingdome of heve:
12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
and the chyldren of ye kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and gnasshing of tethe.
13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
The Iesus sayd vnto ye Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them.
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
When the eue was come they brought vn to him many yt were possessed with devyllis. And he cast out ye spirites with a worde and healed all yt were sicke
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
to fulfill yt which was spoke by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses.
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
Whe Iesus sawe moche people about him he comaunded to go over ye water.
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
And ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe ye whyther so ever thou goest.
20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
And Iesus sayd vnto him: the foxes have holes and the bryddes of the ayer have nestes but ye sonne of the man hath not whero to rest his heede.
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
A nothre yt was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father.
22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed.
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him.
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
And beholde there arose a a greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he was a slepe.
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe.
26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
And he sayd vnto them: why are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked ye wyndes and the see and ther folowed a greate calme.
27 Люди же, удивляясь, говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym?
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
And when he was come to ye other syde in to ye coutre of ye Gergesites ther met him two possessed of devylles which came out of the graves and were out of measure fearce so yt no ma myght go by that waye.
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to tormet vs before the tyme be come?
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
And ther was a good waye of fro them a greate heerd of swyne fedinge.
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
Then ye devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
And he sayd vnto the: go youre wayes. Then wet they out and departed into ye heerd of swyne And beholde ye whoale heerd of swyne was caryed wt violence hedlinge in to the see and perisshed in ye water.
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.
Then ye heerdme fleed and wet their ways in to ye cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes.

< От Матфея 8 >