< От Матфея 8 >

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said, ‘Master, if only you are willing, you are able to make me clean.’
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’ Instantly he was made clean from his leprosy;
4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
and then Jesus said to him, ‘Be careful not to say a word to anyone, but go and show yourself to the priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.’
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
After Jesus had entered Capernaum, a centurion in the Roman army came up to him, entreating his help.
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
‘Sir,’ he said, ‘my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.’
7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
‘I will come and cure him,’ answered Jesus.
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
‘Sir,’ the centurion went on, ‘I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them “Go,” he goes, and to another “Come,” he comes, and to my slave “Do this,” he does it.’
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him, ‘Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
while the heirs to the kingdom will be banished into the darkness outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.’
13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
Then Jesus said to the centurion, ‘Go now, and it will be according to your faith.’ And the man was cured that very hour.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
in fulfilment of these words in the prophet Isaiah – “He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.”
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
A teacher of the Law came up to him, and said, ‘Teacher, I will follow you wherever you go.’
20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
‘Foxes have holes,’ answered Jesus, ‘and wild birds their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.’
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
‘Master,’ said another, who was a disciple, ‘let me first go and bury my father.’
22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
But Jesus answered, ‘Follow me, and leave the dead to bury their dead.’
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
Then he got into the boat, followed by his disciples.
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
Suddenly so great a storm came up on the sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
and the disciples came and roused him. ‘Master,’ they cried, ‘save us; we are lost!’
26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
‘Why are you so timid?’ he said. ‘You of little faith!’ Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
27 Люди же, удивляясь, говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
The men were amazed, and exclaimed, ‘What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!’
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
On getting to the other side – the region of the Gadarenes – Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
Suddenly they shrieked out, ‘What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?’
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
A long way off, there was a herd of many pigs, feeding;
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
and the foul spirits began begging Jesus, ‘If you drive us out, send us into the herd of pigs.’
32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
‘Go,’ he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the water.
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.
At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their region.

< От Матфея 8 >