< От Матфея 8 >

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
And look, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
And Jesus said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
And when he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
And he said to him, "I will come and heal him."
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it."
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
And when Jesus heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel.
11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth."
13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He took our infirmities, and bore our diseases."
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
Now when Jesus saw large crowds around him, he gave the order to depart to the other side.
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
And when he got into a boat, his disciples followed him.
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
And look, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27 Люди же, удивляясь, говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the sea obey him?"
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
And when he came to the other side, into the country of the Gadarenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.
And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
And look, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

< От Матфея 8 >