< От Матфея 8 >

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
Suddenly a leper came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed.
4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.”
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him,
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
“Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
“I will go and heal him,” Jesus replied.
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever.
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve them.
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took on our infirmities and carried our diseases.”
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
When He got into the boat, His disciples followed Him.
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping.
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
“You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm.
27 Люди же, удивляясь, говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes, He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
“What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
In the distance a large herd of pigs was feeding.
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
“Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the waters.
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.
Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.

< От Матфея 8 >