< От Матфея 8 >

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
And upon his coming down from the mountain, many multitudes followed him.
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
And behold, a leper who came, worshiped him, saying, Lord, if thou will, thou can cleanse me.
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
And having reached out his hand, Jesus touched him, saying, I will, be thou cleansed. And straightaway his leprosy was cleansed.
4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
And Jesus says to him, See thou speak to no man, but go, show thyself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
And upon his entering into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented.
7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
And Jesus says to him, after coming I will heal him.
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
And having answered, the centurion said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof, but only speak the word, and my boy will be healed.
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
For I also am a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does it.
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
And I say to you, that many will come from east and west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens,
12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
And Jesus said to the centurion, Go thou. And as thou have believed, be it done to thee. And his boy was healed in that hour.
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law, having been laid down, and feverish.
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
And he touched her hand, and the fever left her. And she was raised up, and served him.
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
And having become evening, they brought to him many being demon possessed. And he cast out the spirits by word, and healed all those faring badly,
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says, He himself took our infirmities, and bore our diseases.
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
Now when Jesus saw many multitudes around him, he commanded to depart to the other side.
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
And a certain scholar having come, he said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou may go.
20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the sky, nests, but the Son of man has nowhere he may lay his head.
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
And upon his entering into the boat, his disciples followed him.
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
And behold, a great tempest developed in the sea, so as for the boat to be covered by the waves, but he was sleeping.
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing.
26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
And he says to them, Why are ye cowardly, O ye of little faith? Then after rising, he rebuked the winds and the sea, and there became a great calm.
27 Люди же, удивляясь, говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
And upon his coming to the other side, into the country of the Gergesenes, two men being demon possessed met him, coming out of the sepulchers, exceedingly fierce, so that no man could pass by that way.
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us?
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
And he said to them, Go. And having come out, they went into the herd of swine. And behold, the whole herd of the swine stampeded down the slope into the sea, and perished in the waters.
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.
And those who tended them fled, and having gone into the city, they told everything, also the things of the men being demon possessed.
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
And behold, the whole city came out to a meeting with Jesus. And having seen him, they besought him that he would depart from their regions.

< От Матфея 8 >