< От Матфея 8 >

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
耶稣下了山,有许多人跟着他。
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
“主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。”
7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
耶稣说:“我去医治他。”
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说‘去!’他就去;对那个说‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。”
13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
这是要应验先知以赛亚的话,说: 他代替我们的软弱, 担当我们的疾病。
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”
22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
耶稣上了船,门徒跟着他。
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡着了。
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
27 Люди же, удивляясь, говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
离他们很远,有一大群猪吃食。
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。

< От Матфея 8 >